维瓦尔第 —— 巴洛克音乐的传奇

Antonio Lucio Vivaldi

Antonio Lucio Vivaldi

安东尼奥 · 维瓦尔第 (Antonio Lucio Vivaldi) (1678-1741) —— 巴洛克时期意大利著名作曲家、小提琴家、神父。他出生在威尼斯一个普通乐师的家庭里,昵称红发神父,后人也有称他为“协奏曲之王”,他最著名的作品为《四季》。

* 巴洛克文化

巴洛克(Baroque)一词来源于西班牙语,意指形态不够圆或不完美的珍珠,最初是建筑领域的术语。巴洛克文化最早起源于意大利,与反对宗教改革有关,其为宗教服务。巴洛克时期主要是指1600年-1750年间的150年的时期,在1300-1500年(14-16世纪)文艺复兴时期之后,巴洛克时期来到,这受到文艺复兴支持者的反对,这两个时期的艺术方面区别极大。文艺复兴时期强调人文主义(humanism,指社会价值取向倾向于对人的个性的关怀,注重强调维护人性尊严,提倡宽容,反对暴力,主张自由平等和自我价值体现的一种哲学思潮与世界观),而巴洛克时期是一种缓冲,是一种由过度的凸显人文主义向宽松和奢华过度。

巴洛克风格的特征是精致细腻的装饰以及华丽的风格,造成这种现象的主因,是因为巴洛克时期是贵族掌权的时代,富丽堂皇的宫廷里奢华的排场正是新的文化以及艺术的发展中心。巴洛克文化极具奢华,既有宗教特色又有享乐主义色彩。打破宁静的艺术,具有浓郁的浪漫主义色彩,强调运动和想象力。

巴洛克特点:复杂、奢侈、浮夸、宗教、浓郁、浪漫、动态。

* 巴洛克音乐

巴洛克时期的音乐叫做巴洛克音乐,巴洛克音乐在欧洲文艺复兴之后开始兴起,是在古典主义音乐形成之前所流行的音乐类型。巴洛克音乐绝大部分是为上流社会的社交所需而做,为了炫耀贵族的权势以及财富,当时的宫廷音乐呈现出炫耀的音乐以及不凡的气度,以营造愉悦气氛。

其音乐特点:节奏强烈、跳跃,采用多旋律、复音音乐的复调法,强调曲子的起伏。

代表作曲家:巴赫、 维瓦尔第 和亨德尔。

* 巴洛克音乐作曲家

意大利︰
D.斯卡拉第·科莱里(Arcangelo Corelli, 1653-1713)
A.斯卡拉第(Alessandro Scarlatti, 1660-1725)
阿尔比诺尼(Tomaso Giovanni Albinoni, 1671-1751)
维瓦尔第 (Antonio Vivaldi, 1678-1741)
D.斯卡拉第(Domenico Scarlatti, 1685-1757)

德国︰
帕赫贝尔(Johann Christoph Pachelbel, 1653-1706)
泰勒曼(Georg Philipp Telemann, 1681-1767)
巴赫(John Sebastien Bach, 1685-1750)

法国︰
吕利(Jean-Baptiste Lully, 1632-1687)
F.库普兰(Francois Couperin, 1668-1733)
拉莫(Jean-Philippe Rameau, 1683-1764)

英国︰
浦塞尔(Henry Purcell, 1659-1695)
亨德尔(George Frideric Handel, 1685-1759)


此分 维瓦尔第 最经典作品 四季 (The Four Seasons)

《四季》的标题分别为:《春》E大调、《夏》G小调、《秋》F大调、《冬》F小调。其中以《春》的第一乐章(快板)最为著名,音乐展开轻快愉悦的旋律,使人联想到春天的葱绿;《夏》则出乎意料之外,表现出夏天的疲乏、恼人;《秋》描写收获季节中,农民们饮酒作乐、庆祝丰收的快活景象;《冬》描写人们走在冰上滑稽的姿态,以及由炉旁眺望窗外雨景等景象,其中第二乐章非常出名,曾被改编为轻音乐广为流传。

这里附四季各乐章对应的十四行诗,诗的作者早已无从考证,有一种说法是 维瓦尔第 本人所编写。

Spring

Spring has arrived, and merrily
the birds greet it with happy song;
and the brooks, at the blowing of the zephyrs,
with sweet murmuring rush along.

Then, covering the air with a black cloak,
come lightning and thunder chosen to herald it;
then, when these are silent,
the little birds return anew to their melodious enchantment.

And now in the pleasant flowery meadow,
to the soft murmur of boughs and grasses,
sleeps the goatherd with his faithful dog at his side.

To the festive sound of pastoral bagpipes,
Nymphs and shepherds dance under their beloved sky
At Spring’s sparkling arrival.

《春》

快板

春临大地,
众鸟欢唱,
和风吹拂,
溪流低语。
天空很快被黑幕遮蔽,
雷鸣和闪电宣示暴风雨的前奏;
风雨过境,鸟花语再度
奏起和谐乐章。

广板
芳草鲜美的草原上,
枝叶沙沙作响,喃喃低语;
牧羊人安详地打盹,脚旁睡着夏日懒狗。

快板
当春临大地,
仙女和牧羊人随着风笛愉悦的旋律
在他们的草原上婆娑起舞。

 

Summer

In the harsh season parched by the sun,
man and flock languish, and the pine withers;
the cuckoo raises its voice and as soon as it is heard,
the turtledove and goldfinch sing.

Zephyr blows sweetly, but, in contest,
Boreas suddenly moves nearby;
and the shepherd boy weeps, for, in suspense,
he fears the violent storm and his own fate.

His weary limbs are deprived of rest
by fear of lightning, and wild thunder,
and by the furious swarm of flies and bluebottles!

Unfortunately his fears are justified,
The sky fills with thunder and lightning,
and hail decapitates the proud stalks of grain.

《夏》

不太快的快板

奄奄一息的人们和动物躺在
炽热无情的太阳底下,
松树彷佛就要起火;
杜鹃高歌着,加入斑鸠和金翅雀的行列中。
微风轻拂,
但很快地大风卷起;
若有风雨欲来之势,
牧羊人被突如其来的狂风惊吓。

柔板及弱拍-急板及强音
担心着他的羊群以及自己的命运,
他开始忙着做风雨前的准备,不安的心在灰暗的天色下、
蚊蝇的嗡嗡作响下显得更加孤立无援。

急板
终于,他担心的事发生了──
雷电交加的狂风暴雨及冰雹
阻挠了他回家的路。

 

Autumn

The peasant celebrates with dances and songs,
the pleasuers of the happy harvest;
and glowing with the wine of Bacchus,
many end their merrymaking with sleep.

The mild air that gives such pleasure,
causes all to leave off dancing and singing;
it is the season that invites all and sundry
to the fair delights of sweet sleep.

The hunters, a-hunting at dawn,
set out with horns, guns, and hounds.
The beast flees, they follow its tracks;

Already terrified and exhausted from the noise
of the guns and hounds, the wounded creature
tries weakly to flee, but is overcome and dies.

《秋》

快板

农人唱歌跳舞,
庆祝庄稼的丰收。
酒神的琼浆玉液使
众人在欢愉的气氛中沉沉睡去。

极柔板
在歌声及舞蹈停止之时,
大地重回宁静,
万物随庄稼的人们
在秋高气爽中一同进入梦乡。

快板
破晓时分号角响起,
猎人带着猎狗整装待发。
鸟兽纷逃,而猎人开始追寻猎物的行踪。
一阵枪声剧响夹杂猎狗的狂吠之后,
动物四窜奔逃,但终奄奄一息,
不敌死神的召唤。

 

Winter

Trembling, frozen, in the icy snow
at the horrid wind’s harsh breath;
running while constantly stamping one’s feet;
and feeling the teeth chatter from the overwhelming cold.

Passing quiet and contented days by the fire,
while outside the rain soaks people by the hundreds;
walking in the ice with slow steps,
for fear of falling, turning cautiously;

Turning suddenly, slipping, falling down,
going on the ice again and running fast
until the ice breaks open.

Hearing, as they burst through the bolted doors,
Sirocco, Boreas, and all the winds at war.
This is winter, but it brings such joy!

《冬》

不太快的快板

人们在凛冽的寒风中、
在沁冷的冰雪里不住发抖。
靠着来回跺步来保持体温,
但牙齿仍不住地打颤。

广板
在滂沱大雨中坐在火炉旁度过
安静而美好的时光。

快板
小心翼翼地踩着步伐前进,
深怕一个不留神栽了个觔斗;
有时在冰上匆匆滑过,
跌坐在雪上,来回地跑步玩耍。
直到冰裂雪融的时刻,听见温暖的南风已轻叩
冷漠的冰雪大门。
这是冬天,
一个愉快的冬天。

Hendry

About Hendry

不经历复杂的简单,只是一种苍白。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。